Preguntas Frecuentes
Las traducciones con fines de inmigración en Canadá deben ser realizadas por un profesional cualificado. El traductor debe tener experiencia tanto en el idioma de origen como en el de destino (normalmente inglés o francés). Algunas autoridades reconocidas que pueden realizar traducciones juradas son:
- Traductores jurados acreditados por un organismo regulador provincial o territorial de Canadá.
- Miembros de una asociación de traducción reconocida, como la Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (ATIO) o el Consejo Canadiense de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (CTTIC).
- Servicios de traducción autorizados por el Ministerio de Inmigración, Refugiados y Ciudadanía de Canadá (IRCC).
- Traductores de fuera de Canadá acreditados (oficialmente reconocidos o autorizados) en el país donde se realiza la traducción. Debe incluirse una declaración jurada en la que se afirme que la traducción es una versión exacta del texto original. El traductor lo hace ante un comisario autorizado para prestar juramento en el país donde reside. El comisario o notario público debe dominar el inglés o el francés para poder prestar juramento.
- Notarios públicos o abogados autorizados para certificar traducciones.
Otras preguntas que podrían interesarle
Un testamento es un documento legal que expresa cómo se deben distribuir los bienes de una persona después de su fallecimiento. Es importante tener uno para evitar que el gobierno decida la distribución según las leyes de sucesión intestada.
Altamente recomendamos postular a la visa de 5 a 6 meses antes del inicio de sus clases. Esto para evitar que por demoras de la embajada, su aplicación no se procese a tiempo y pierda el inicio de sus clases. Sepa que cada embajada es diferente y usualmente son muy volátiles con sus tiempos de proceso, además de presentar dilataciones en sus procesos.
Si por ejemplo sus clases comienzan en Septiembre, entonces usted debe YA estar aplicando a la visa en Abril o Mayo. Es decir, para Abril o Mayo ya debe tener la LOA, el dinero necesario para la manutención y colegiatura, más otros documentos de apoyo necesarios para su solicitud.
La planificación sucesoria implica la creación de un testamento y otros documentos legales para asegurar que los bienes sean distribuidos de acuerdo con los deseos del titular, minimizando los impuestos y conflictos familiares.
Los acuerdos de custodia se basan en el interés superior del menor y pueden ser acordados por los padres o determinados por un tribunal, teniendo en cuenta la estabilidad y el bienestar del niño.
Una traducción no puede cambiar con el tiempo y debe ser válida indefinidamente a menos que el documento original haya cambiado o haya caducado. Si la firma de un traductor certificado o un notario ha caducado, no invalida la traducción. Siempre que la certificación del traductor fuera válida en el momento de la firma, la traducción sigue siendo válida.
La única vez que la traducción caducará y se requerirá una nueva traducción es si el documento original ha caducado o ha cambiado y el solicitante presenta un nuevo documento.










.jpg)